It is about enabling more people, along the journey, to see the light, move closer to the light, and eventually become the light. — HAPPY GRADUATION — 而是在奔赴远方的路上,让更多人看见光、接近光,并最终成为光。For the best graduation is not merely about reaching distant places. 因为,最好的毕业,不只是抵达远方。May these young people setting out from UCAS International College carry the seeds of ideals planted in China beyond mountains and seas, to every corner of the world. May they take science as their vessel, cooperation as their sail, and human well-being as their shore, writing in their own life journeys the answer sheet of this generation. 愿这些从国科大国际学院出发的青年,把在中国播下的理想种子,带向山海之外、带向世界各方;愿他们以科学为舟、以合作为帆、以人类福祉为岸,在各自的人生航程中,写下属于这一代青年的时代答卷。The academic caps will eventually fall back to the ground, but the long journey of youth has only just begun. 学位帽终会落下,青春的远行才刚刚开始。The reason a commencement ceremony can carry such far-reaching meaning is that it allows us to see this: when science meets youth, when education connects with openness, and when China walks alongside the world, individual destinies gain a broader horizon, and humanity’s future receives stronger support. 国际学院多国硕士毕业生在校园内定格毕业瞬间一场毕业典礼,之所以能够被赋予更深远的意义,正在于它让我们看到:当科学与青年相遇,当教育与开放相连,当中国与世界同行,个人命运便有了更辽阔的展开,人类未来也有了更坚实的托举。Human well-being is not a grand phrase suspended in the clouds. It is the concrete aspiration of every ordinary person for health, sustenance, security, dignity, development, and hope. 人类福祉,不是悬浮在云端的宏大词语,而是每一个普通人对健康、温饱、安全、尊严、发展和希望的具体向往。This is the simplest and noblest value of science: not to create divisions, but to enhance understanding; not to build higher walls, but to broaden pathways; not to serve the superiority of a few, but to answer the real needs of the many. 这正是科学最朴素也最崇高的价值:不是制造隔阂,而是增进理解;不是垒高壁垒,而是拓宽道路;不是服务少数人的优越感,而是回应多数人的真实需求。In the future, these graduates may appear in university classrooms, research institutes, industrial parks, international organizations, or local communities. Their work may not always be spectacular, but at some critical moment, it may make a technology more inclusive, a disease more controllable, a piece of land more fertile, or a society more resilient. 未来,这些毕业生或许会出现在大学课堂、科研机构、企业园区、国际组织、基层社区。他们所做的工作未必都轰轰烈烈,却可能在某个关键节点上,让一项技术更普惠,让一种疾病更可控,让一片土地更丰饶,让一个社会更有韧性。What they leave behind are their campus years; what they arrive at is a wider world. What they leave behind is the identity of students; what they arrive at is the front line of the times. What they leave behind is an academic journey; what they arrive at is a deeper responsibility for human well-being. 告别的是校园岁月,抵达的是更广阔的世界;告别的是学生身份,抵达的是时代现场;告别的是一段求学历程,抵达的是对人类福祉的更深责任。Graduation is a farewell, but it is also an arrival. 国际学院两名外籍硕士留学生手持证书合影,定格在中国求学的青春时光毕业,是一次告别,更是一场抵达。When young people from around the world meet in China and then set out from China to the wider world, this itself is a profound symbol: civilizations do not lose their color through exchange; knowledge gains value through sharing; humanity moves toward a better future through cooperation. 当来自世界各地的青年在中国相逢,又从中国走向世界,这本身就是一种深刻的象征:文明不因交流而失色,知识因共享而增值,人类因合作而走向更好的未来。They are young, and therefore dare to imagine. They seek knowledge, and therefore are willing to understand. They cross borders, and therefore better grasp the common ground within differences and the consensus behind disagreement. 他们年轻,所以敢于想象;他们求知,所以愿意理解;他们跨越国界,所以更懂得差异之中的共通、分歧背后的共识。And young people are the most vibrant carriers of this cooperation. 而青年,正是这种合作最富生机的载体。From international scientific cooperation to the sharing of poverty reduction experience, from green and low-carbon development to public health collaboration, from youth talent cultivation to exchanges among civilizations, China is engaging with the world in a more open, confident, and responsible manner, sharing development opportunities and jointly addressing the problems of our times. 从国际科技合作,到全球减贫经验交流;从绿色低碳发展探索,到公共卫生协作;从青年人才培养,到文明交流互鉴,中国正在以更加开放、自信、负责任的姿态,同世界共享发展机遇、共解时代难题。Today, China is more deeply engaged with the world than ever before, and more keenly aware than ever that openness brings progress and cooperation creates the future. 今天,中国比以往任何时候都更加深刻地参与世界,也比以往任何时候都更加清醒地认识到:开放带来进步,合作创造未来。The defining spirit of UCAS is serving the nation through science. The vision of its International College extends this scientific spirit into a broader human landscape. 国科大的底色,是科学报国;国际学院的视野,则把这种科学精神延展到更广阔的人类图景之中。The stature of a university lies not only in how many outstanding talents it cultivates, but also in where it leads them. 国际学院外籍博士手持毕业证书,满载科研收获奔赴前路一所大学的高度,不只在于培养了多少优秀人才,也在于它把人才引向何处。They will travel to different countries, fields, and positions, taking root in their own soil and carrying the rational spirit of science, the idea of cooperation, and the vision of development even farther. 它们将散落在不同国家、不同领域、不同岗位,在各自土地上生根发芽,把科学的理性、合作的理念、发展的愿景传递得更远。In this sense, those graduating from UCAS today are not merely individual young scholars. They are seeds sown toward the future. 从这个意义上说,今天从国科大毕业的,不只是一个个年轻学子,也是一粒粒面向未来的种子。The profound power of education lies in the fact that it often changes one person first, then influences a group of people, and eventually helps move a society forward. 教育的深远之处,正在于它常常先改变一个人,再影响一群人,最终推动一个社会向前。When a young person from a developing country studies agricultural science in China, what they bring home may be the hope of higher yields for a piece of land. When an international student engages in public health research, what they may one day protect is the peace of countless families. When a young researcher devotes themselves to clean energy, ecological conservation, or artificial intelligence, they may be helping to advance a crucial step in humanity’s sustainable development. 当一名来自发展中国家的青年在中国学习农业科技,他带回去的也许是一片土地增产的希望;当一名国际学生参与公共卫生研究,他未来守护的也许是无数家庭的安宁;当一名青年科研人员投身清洁能源、生态保护、人工智能等领域,他参与推动的也许正是人类可持续发展的关键一步。This connection is not a one-way transmission, but a mutual journey toward one another. It is not a simple encounter, but a process of deep mutual learning. 这种连接,不是单向输出,而是双向奔赴;不是简单相遇,而是深度互鉴。The special significance of UCAS International College lies in its ability to connect China’s scientific resources, development experience, and spirit of openness with the growth of young people from across the world. 中国科学院大学国际学院的特殊意义,正在于它把中国的科研资源、中国的发展经验、中国的开放胸襟,同世界各地青年的成长连接起来。Truly great science ultimately points to humanity. 真正伟大的科学,最终一定指向人。When science takes root in the fields, it helps more people secure their livelihoods. When it enters hospital wards, it rekindles hope for more lives. When it reaches rivers, lakes, seas, and mountains, it helps sustain our ecological home. When it enters the digital world, it enables technology to better serve human dignity and freedom. 它落在田野里,是让更多人端稳饭碗;落在病房里,是让更多生命重燃希望;落在江河湖海间,是让生态家园得以延续;落在数字世界中,是让技术更好服务于人的尊严与自由。Science knows no national boundaries, yet science is never abstract. 科学没有国界,但科学从来不是抽象的。Here, they have learned knowledge, and also how to understand China. Here, they have conducted research, and also learned how to cooperate with the world. Here, they have completed their studies, and in doing so stepped into the broader arena of humanity. 他们在这里学习知识,也学习如何理解中国;他们在这里开展研究,也学会如何与世界合作;他们在这里完成学业,也由此走进更加辽阔的人类现场。This is what makes the commencement of UCAS so moving: it reminds us that scientific education is not only about cultivating talent for one country, but also about nurturing young minds capable of responding to humanity’s shared challenges. 这也是国科大毕业典礼最动人的地方:它让人看到,科学教育并不只是培养某一个国家的人才,更是在培育能够回应人类共同问题的青年力量。In the laboratory, data knows no borders. On the path of research, exploration has no boundaries. The derivation of a formula, the breakthrough of a technology, the improvement of a seed, or the development of a medicine may all eventually become a tangible force for improving human life. 在实验室里,数据不分国界;在科研道路上,探索没有边界。一个公式的推演、一项技术的突破、一粒种子的改良、一种药物的研发,最终都可能转化为改善人类生活的现实力量。Science is one of humanity’s most important languages for transcending differences and building consensus. 科学,正是人类跨越分歧、凝聚共识的重要语言。The greater the common challenges, the greater the need for shared wisdom. The deeper the transformation of our times, the more essential openness and cooperation become. 越是面对共同挑战,越需要共同智慧;越是处在变革时代,越需要开放合作。Today’s world is increasingly a community of shared destiny, where each is intertwined with the other. Global issues such as climate change, energy security, food crises, public health, and artificial intelligence governance leave no country untouched and allow no nation to stand alone. 今天的世界,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。气候变化、能源安全、粮食危机、公共卫生、人工智能治理等全球性问题,任何一个国家都无法置身事外,也没有哪个民族能够独善其身。A diploma carries knowledge. An experience in China deepens understanding. A transnational journey of study connects the future. 国科大国际学院2026毕业典礼,多国学子并肩落座共庆毕业时刻一张毕业证书,承载的是知识;一段中国经历,沉淀的是理解;一次跨国求学,连接的是未来。Because graduation here is not merely the completion of an individual academic journey. It is also a dialogue among civilizations across mountains and seas. It is not only the beginning of youthful dreams, but also a renewed departure of the scientific spirit toward the world. 因为这里的毕业,不只是个人求学旅程的完成,更是一次跨越山海的文明对话;不只是青春梦想的启程,更是科学精神面向世界的再出发。Commencement ceremonies take place every year. Why, then, does this one at UCAS feel especially meaningful? 毕业典礼年年都有,为什么国科大的这场毕业典礼,显得格外意味深长?At the commencement ceremony of the International College of the University of Chinese Academy of Sciences, young scholars from different countries, of different skin colors and cultural backgrounds, gathered in academic gowns, exchanging blessings and preserving this moment of youth. From China, they are about to set out for the wider world, carrying with them the knowledge, friendships, and convictions they have gained here. 在中国科学院大学国际学院的毕业典礼上,来自不同国家、不同肤色、不同文化背景的青年学子,身着学位服,互致祝福、定格青春。此刻,他们即将从中国出发,走向世界;也将带着在中国收获的知识、友谊与信念,奔赴各自人生新的坐标。Once again, the season of farewell songs has arrived.WeChat Source
2026年6月7日,2026年“文化中国·水立方杯”中文歌曲大赛北京赛区决赛收官。本届大赛以“声动全球,音乐有我”为主题,开设海外赛区、港澳赛区和北京赛区。其中北京赛区共有来自全球44个国家的150名来华留学生参加,选手们遍布北京、天津、河北、浙江、广东等多省市,覆盖51所高等院校。中国科学院大学首次组织国际学生参加本次大赛并取得优异成绩:国际学院荣获大赛“最佳组织奖”,一名国际学生斩获“优秀奖”和“最高人气奖”,展现了我校国际学生良好的中文学习成果和积极向上的精神风貌。On June 7, 2026, the Beijing Division Final of the 2026 “Cultures of China Water Cube Cup” Chinese Songs Contest came to a successful close. Under the theme “Voices Around the World, Music With Us,” this year’s contest featured overseas divisions, Hong Kong and Macao divisions, and the Beijing division. The Beijing division brought together 150 international students from 44 countries, representing 51 universities from Beijing, Tianjin, Hebei, Zhejiang, Guangdong, and other regions across China. This year marked the first time that the University of Chinese Academy of Sciences organized international students to participate in the contest. UCAS achieved outstanding results: the International College received the “Best Organization Award,” while one international student won the “Excellence Award” and the “Most Popular Award.” These achievements showcased the strong Chinese language learning outcomes and positive spirit of UCAS international students.国际学院陈锋副院长上台领取“最佳组织奖”国际学院老师与获奖同学及其朋友合影本次比赛中,中国科学院大学国际学院共有9名学生报名参赛。参赛学生来自不同国家和文化背景,他们以中文歌曲为媒介,在舞台上展示中文表达能力和对中国文化的理解。赛前,学院积极组织动员,鼓励学生参与大赛,并为参赛学生提供支持和指导。学生们认真准备、反复练习,在歌曲演唱、中文发音、舞台表现和情感表达等方面不断提升。In this competition, nine students from the International College of UCAS registered to participate. Coming from different countries and cultural backgrounds, the students used Chinese songs as a medium to demonstrate their Chinese language skills and understanding of Chinese culture on stage. Before the competition, the college actively organized and encouraged students to take part in this contest, while also providing support and guidance. The students prepared carefully and practiced repeatedly, improving their singing, Chinese pronunciation, stage performance, and emotional expression.国际学院汉语教师与入围决赛的三位学生合影♬..♩~ ♫. ♪..经过多轮比赛,国际学院3名学生成功进入预决赛,其中1名学生进入前十名,并晋级最终决赛。在决赛舞台上,该学生以稳定的发挥、真挚的情感和良好的中文表现赢得评委与观众认可,最终夺得第七名,荣获“优秀奖”和“最高人气奖”。同时,中国科学院大学凭借积极组织和出色表现,获得大赛“最佳组织奖”。After several rounds of competition, three students from the International College successfully advanced to the semi-final stage. Among them, one student entered the top ten and advanced to the final round. In the final, the student won recognition from the judges and audience with a steady performance, sincere emotion, and strong Chinese expression. The student ultimately placed seventh and received the Excellence Award and the “Most Popular Award.” Meanwhile, UCAS was awarded the “Best Organization Award” for its active organization and outstanding participation.入围决赛的三位学生合影♬..♩~ ♫. ♪..此次参赛是中国科学院大学国际学生中文教育与文化实践相结合的一次重要尝试。中文歌曲不仅为学生提供了展示语言能力的平台,也让他们在音乐中感受中文之美、理解中国文化、增强跨文化交流能力。通过参加比赛,学生们进一步提高了中文学习兴趣,也在真实舞台环境中增强了表达自信。This participation was an important attempt to combine Chinese language education with cultural practice for international students at UCAS. Chinese songs not only provided students with a platform to showcase their language abilities, but also allowed them to experience the beauty of the Chinese language, deepen their understanding of Chinese culture, and enhance their cross-cultural communication skills through music. Through the competition, students further strengthened their interest in learning Chinese and gained confidence in expressing themselves in a real stage setting.获奖学生“陶凯” 上台领取证书获奖学生“陶凯”演唱现场♬..♩~ ♫. ♪..国际学院将继续支持国际学生参与丰富多样的中文实践和文化交流活动,推动中文学习从课堂走向舞台、走向生活,帮助国际学生在语言学习中加深对中国文化的理解,在交流展示中讲好自己的中文故事。International College will continue to support international students in participating in diverse Chinese language practice and cultural exchange activities. The university will further promote Chinese learning beyond the classroom and into real-life settings, helping international students deepen their understanding of Chinese culture through language learning and share their own Chinese stories through communication and performance.大赛全体成员合影中国科学院大学国际学院International College, University of Chinese Academy of Sciences2026年6月8日June 8, 2026
On May 10, the International College of the University of Chinese Academy of Sciences (UCAS) was invited to participate in the 2026 (2nd) Shanghai High-Quality International Talent Exchange Fair and the HSK International Student Recruitment and Employment Exhibition for Chinese Universities. The event is a flagship initiative guided by the Center for Language Education and Cooperation of the Ministry of Education. To date, it has held more than 200 events across 51 countries, helping over 200,000 learners pursue further studies or employment opportunities in China. Participating institutions included more than 40 renowned Chinese universities, such as University of Chinese Academy of Sciences (UCAS) ,Peking University, Fudan University, Shanghai Jiao Tong University, Wuhan University, and Nanjing University, as well as leading enterprises. 5月10日,中国科学院大学(简称国科大)国际学院受邀参加2026(第二届)上海高质量国际人才交流会暨HSK高校来华留学就业展。该活动是教育部语合中心指导打造的项目,至今已在全球51国举办了200余场,帮助20余万学习者来华留学或就业。此次参展单位包括中国科学院大学、北京大学、复旦大学、上海交通大学、武汉大学、南京大学等在内的40多家国内知名高校,以及多家著名企业。Yang Zhou, Deputy Director of the Center for Language Education and Cooperation of the Ministry of Education, delivered the opening remarks. He stated that the Center will continue collaborating with partners from various sectors to establish a new model integrating “standards development, curriculum and training, examination and certification, as well as internships and employment.” The initiative aims to further enhance the service capacity of HSK 3.0, strengthen the practical value of the Chinese language, and better support international talent cultivation and industrial development needs. 教育部语合中心副主任杨洲致大会开幕词。他表示,教育部语合中心将与各界合作伙伴积极构建“标准制定—课程培训—考试认证—实习就业”新模式,持续提升HSK3.0服务水平,进一步提升中文应用价值,服务国际人才培养和产业需求。教育部语合中心副主任杨洲致辞Yang Zhou, Deputy Director of the Ministry of Education’s Center for Language Education and Cooperation, delivered a speech.国科大展位The UCAS exhibition booth The International College of UCAS officially launched an on-campus HSK test center in 2024. It is committed to advancing international Chinese language education and providing high-quality training for international youth students worldwide, particularly those from Belt and Road countries. During the exhibition, nearly one thousand international students from France, United Kingdom, United States, Russia, Thailand, Indonesia, Azerbaijan and other countries came to the UCAS exhibition booth for consultation, showing strong interest in studying at UCAS. In addition, the International College also exchanged experiences in the cultivation of international students with the fellow participating other international college from certain universities, including Peking University, Fudan University, and Shanghai Jiao Tong University, and communicated with a number of leading enterprises and professional education service organizations on international talent demand, employment trends, internship opportunities, university-enterprise collaboration, and career development support for international students, thereby laying a solid foundation and opening a brand-new chapter for UCAS in carrying out future work in the fields of international student education and employment. 国科大国际学院于2024年正式在校园内设立HSK考点,大力开展国际中文推广,高质量推进来自世界各国,尤其是“一带一路”沿线国家国际青年学子的教育和培养工作。展会期间,来自法国、英国、美国、俄罗斯、泰国、印尼、阿塞拜疆等国近千名留学生前来国科大展位咨询,他们对来留学国科大表现出浓厚的兴趣。此外,国际学院还与参展的北大、复旦、上交大等兄弟高校共同交流留学生培养心得,并与相关企业沟通留学生就业需求,从而为国科大今后开展留学生教育与就业领域的工作,奠定了良好基础,拉开了崭新序幕。
On the afternoon of March 12, at the beginning of the new semester, the International College organized its regular care and support meeting for international students. In light of the ongoing tensions in the Middle East, the Colleåge particularly invited seven students from Middle Eastern countries, including Iraq, Iran, Afghanistan, and Egypt, to participate in the discussion. 3月12日下午,新学期伊始,国际学院组织了例行留学生关怀座谈会。鉴于中东紧张局势,学院重点邀请了来自伊拉克、伊朗和阿富汗的中东国家留学生以及埃及留学生共7人参加座谈。At the meeting, Vice Dean Chen Feng first briefly introduced China’s diplomatic efforts toward promoting peace in the Middle East during the recent “Two Sessions.” He then outlined the support services provided by the College, including psychological counseling and assistance for students facing difficulties. Following this introduction, the students shared their feelings as well as their recent experiences in study and daily life. During the discussion, faculty members and other participants frequently responded with encouragement and supportive feedback. The one-hour open and sincere exchange effectively helped relieve stress and anxiety that international students may experience under special circumstances, enhanced their sense of security, and strengthened their sense of belonging to the College. The meeting also contributed to fostering a safe and welcoming campus environment. 座谈会上,陈锋副院长首先将两会期间中国对于中东地区和平做出的外交努力向留学生们进行了简单的转述,然后介绍了学院在心理辅导和困难帮扶等方面提供的服务,随后,学生们依次发言,分享自己的感受和近期的学习进展与生活状况。每个人的发言,会不时得到学院老师和其他座谈人员的反馈和鼓励。一个小时坦诚的交流,不仅有效缓解留学生在一些特殊情况下产生的压力和焦虑,提升学生的安全感,还有效增进了学生对学院的归属感,有利于营造安全、温暖的校园环境。The care and support meeting is a regular initiative in the International College’s student services program, and more students are encouraged to participate in future sessions.关怀座谈会是国际学院学生管理的例行举措,期待更多学生参加该活动。
12月23日,国际学院在玉泉路校区召开高质量国际中文推广专题座谈会,本次特邀教育部语合中心汉考国际负责人李佩泽博士一行三人参加。座谈会由学院陈锋副院长主持。On December 23, the International College held a special symposium on high-quality international Chinese language promotion at the Yuquan Road Campus. A delegation of three members led by Dr. Li Peize, Head of HSK International at the Center for Language Education and Cooperation of the Ministry of Education, was specially invited to attend. The symposium was chaired by Vice Dean Chen Feng of the International College. 会谈中,双方就HSK考点的建设情况及下一步发展、国际中文推广和国际传播等议题进行深入研讨和交流。此次座谈会旨在为国际学院2026年工作及十五五规划提供思路。During the meeting, the two sides conducted in-depth discussions and exchanges on the development and future planning of HSK test centers, as well as on international Chinese language promotion and international communication. The symposium aimed to provide ideas and guidance for the International College’s work in 2026 and its planning under the 15th Five-Year Plan. 林晓副校长出席并指导相关工作。Vice President Lin Xiao attended the meeting and provided guidance on related work. 汉考国际是经中国教育部中外语言交流合作中心独家授权的专业化国际中文教育考试服务机构。2024年,中国科学院大学成立中文水平考试(HSK)考点,现已成功举办两次HSK二级考试及一次HSK三级考试。HSK International is a professional international Chinese language education examination service organization exclusively authorized by the Center for Language Education and Cooperation of the Ministry of Education of China. In 2024, the University of Chinese Academy of Sciences established a Chinese Proficiency Test (HSK) test center, which has successfully administered two HSK Level 2 examinations and one HSK Level 3 examination to date.
2025年12月21日10:00至17:00,中国科学院大学国际学院携手公益环保组织“手护自然”,在北京“京西古道”成功举办“徒步清山”公益环保活动。本次活动以“手护自然,行走守护”为主题,以国际学生为主要参与群体,旨在引导来自不同国家和文化背景的学生走进自然、理解生态保护的重要性,并通过身体力行的方式参与环境治理,推动可持续发展理念的实践与传播。From 10:00 a.m. to 5:00 p.m. on December 21, 2025, the International College of the University of Chinese Academy of Sciences (UCAS), in collaboration with the environmental nonprofit organization Nature Guard, successfully organized an environmental hiking and clean-up activity along the Jingxi Ancient Trail in Beijing. With international students as the primary participants, the event, themed “Protecting Nature Through Action,” aimed to engage students from diverse cultural backgrounds in hands-on environmental protection and promote the practical application of sustainable development concepts. 本次活动共有56名志愿者参加,其中国际学生占较大比例。全体志愿者沿京西古道徒步11.36公里,累计爬升165米,共清理各类垃圾21.87公斤。国际学生在活动中积极投入,与中国志愿者密切协作,以实际行动为自然环境减负,展现了青年群体对公共事务与生态保护的高度责任感。A total of 56 volunteers participated in the activity, with international students making up a significant proportion of the group. The volunteers completed an 11.36-kilometer hike with a cumulative elevation gain of 165 meters, collecting 21.87 kilograms of waste along the trail. International students actively engaged throughout the activity, working closely with their Chinese volunteers and demonstrating a strong sense of environmental and social responsibility. 活动当天,国际学生与中国志愿者一同乘坐大巴前往京西古道。在行程中,“手护自然”组织的志愿者为同学们系统讲解了环境保护的基本理念,包括野外垃圾对生态系统的影响、“无痕山林”原则,以及个人在自然环境中应承担的环保责任,同时介绍了徒步活动的安全注意事项,帮助国际学生更好地了解中国户外环保实践。On the day of the event, international and Chinese volunteers traveled together by bus to the Jingxi Ancient Trail. During the journey, volunteers from Nature Guard delivered informative presentations on environmental protection, including the ecological impact of litter, the principles of “Leave No Trace,” and individual responsibilities in natural environments. Safety guidelines were also provided to help international students better understand outdoor environmental practices in China. 抵达目的地后,志愿者们在工作人员的组织下有序分组,领取环保垃圾袋和防护手套,并在中国志愿者的带领下开展徒步清山行动。对许多国际学生而言,京西古道不仅是一处自然景观,更是一次深入了解中国历史、人文与生态环境的难得体验。Upon arrival, participants were organized into groups and provided with environmentally friendly garbage bags and protective gloves. Guided by Chinese volunteers, the clean-up hike began along designated routes. For many international students, the Jingxi Ancient Trail was not only a natural site but also a valuable opportunity to experience China’s history, culture, and ecological landscape firsthand. 在徒步过程中,国际学生一边欣赏沿途山林景色,一边认真清理散落在古道及周边区域的塑料制品和食品包装等垃圾。大家相互协作、彼此提醒,让环保理念在跨文化合作中转化为具体而可见的行动。During the hike, international worked side by side, collecting plastic waste, food packaging, and other litter while enjoying the surrounding natural scenery. Through close collaboration and mutual support, environmental awareness was translated into concrete action across cultures. 本次活动不仅是一项环保实践,更是一项具有鲜明国际特色的社会参与活动。国际学生通过亲身参与中国的环保公益行动,加深了对中国生态文明理念的理解,也在实践中体会到环境保护作为全球议题所具有的共同价值和现实意义。This activity was not only an environmental initiative but also a form of social engagement with a strong international dimension. By participating in environmental protection efforts in China, international students deepened their understanding of China’s approach to ecological conservation and experienced firsthand the shared global values underlying environmental protection. 未来,中国科学院大学国际学院将继续以国际学生为重要主体,深化与公益组织的合作,推动更多融合社会实践与可持续发展理念的活动,助力国际学生在中国学习期间提升社会责任意识,成长为具有全球视野和行动力的青年力量。Looking ahead, the International College of UCAS will continue to place international students at the center of its social practice initiatives, strengthening cooperation with public welfare organizations and promoting activities related to sustainability and social responsibility. Through these efforts, the College aims to support international students in developing global perspectives and becoming active contributors to a sustainable future.
Group Photo On the morning of December 7 at 9:00 AM, the second HSK Level 2 Test at the Chinese Proficiency Test Center of the University of Chinese Academy of Sciences was successfully conducted at the Yuquan Road Campus. A total of 121 international students from 35 countries, including South Korea, Indonesia, Cyprus, Sri Lanka, Vietnam, Peru, and Egypt, registered for the examination. Prior to the test, invigilators collected the test materials, student information forms, and other relevant documents in advance as required. After careful verification, they proceeded to the teaching building to prepare the examination rooms, post examination information notices, and inspect the arrangement of desks and chairs as well as the testing environment to ensure the smooth and orderly administration of the examination.The invigilator checks the exam materials Exam candidates then arrived at the test center. Invigilators verified each candidate's identity in strict accordance with procedures and guided them to their assigned seats. The entire admission process proceeded smoothly and in an orderly fashion, demonstrating the standardized and professional organization of the examination.Invigilator checks the examinee's informationInvigilator checks the examinee's information Once the examination commenced, order prevailed within the examination hall as candidates focused attentively on answering the questions. The invigilators strictly fulfilled their invigilation duties throughout the entire process, ensuring that the examination was conducted fairly, justly, and in an orderly manner.Exam InvigilationExaminees Taking the Test After the exam, some test-takers shared their reflections on the test and their learning experiences. Amin from Algeria said, "HSK 2 has helped me better express my integration into Chinese society and has equipped me with the basic language skills to communicate and explore in China. As a researcher, language is an essential tool for engaging with China's academic community and exchanging ideas and inspiration. I am very pleased to have had the opportunity to take this exam in such a short time." Njeri from Kenya remarked, "The exam was not overly complicated, with an overall balanced level of difficulty. The invigilators were also very friendly and helpful. I hope we all achieve good results. Thank you!" Hanzade from Sri Lanka commented, "The difficulty of this exam was moderate—neither too easy nor too hard—and the timing was well arranged. It clearly reflected my current Chinese proficiency. This experience was very valuable and has given me a clearer understanding of the areas I need to strengthen in the future." This HSK Chinese Proficiency Test not only provided an important platform for international students to showcase their Chinese language abilities but also further demonstrated the effectiveness of the international Chinese language teaching at the International College of the University of Chinese Academy of Sciences (UCAS). Vigorously promoting the HSK Chinese Proficiency Test is a key initiative by the International College of UCAS to further advance the quality of Chinese language education for international students. It is reported that prior to the exam, Chinese language instructors from the International College provided targeted training for the test-takers. This included a systematic review and intensive practice focused on the question types, grammar points, and key vocabulary covered in the HSK Level 2 exam. Detailed explanations and demonstrations were also given on aspects such as the test format, answering techniques, and time management. Under the guidance of their teachers, the test-takers reviewed diligently, repeatedly practiced with mock exams, simulated real testing conditions as closely as possible, and reinforced their learning through mutual question-and-answer sessions and discussions with classmates and friends.Background: On May 10, 2024, the University of Chinese Academy of Sciences established a Chinese Proficiency Test (HSK) test center. Vigorously promoting the Chinese Proficiency Test is a key initiative by the International College of UCAS to further advance the quality of Chinese language education for international students.
2025年12月5日晚,中国科学院大学纪念“一二·九”运动90周年歌咏比赛在雁栖湖校区东区礼堂举行。国际学院组织60余名来华留学生参加比赛,并凭借节目《我和我的祖国》获得一等奖,以94.41分取得全场最高分。On the evening of December 5, 2025, the choir competition commemorating the 90th anniversary of the December 9th Movement was held at the East Auditorium of Yanqi Lake Campus, University of Chinese Academy of Sciences (UCAS). More than 60 international students from the International College participated in the event. Their performance of My Motherland and I won the First Prize and received the highest score of the competition, 94.41 points. 参演学生来自尼日利亚、肯尼亚、巴基斯坦、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、印度、马来西亚、印度尼西亚、斯里兰卡、尼泊尔、缅甸、蒙古、伊朗、阿尔及利亚、赞比亚、埃及、俄罗斯、加纳、多哥、马达加斯加等多个国家。不同文化背景的学生共同演绎中国经典歌曲,展现了国际学院多元融合的校园文化氛围。The participating students came from a wide range of countries, including Nigeria, Kenya, Pakistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, India, Malaysia, Indonesia, Sri Lanka, Nepal, Myanmar, Mongolia, Iran, Algeria, Zambia, Egypt, Russia, Ghana, Togo, and Madagascar. Through the collective performance of a classic Chinese patriotic song, students from diverse cultural backgrounds demonstrated the inclusive and multicultural environment of the International College. 本次节目采用多层次、分阶段的编排形式。演出以一男一女中文诗朗诵开场:The performance adopted a multi-layered structure with several distinct sections. It opened with a Chinese poetry recitation by one male and one female student:“我们来自世界的不同方向,却被同一种文明深深滋养。我们在故宫的红墙下聆听历史,在高铁的速度里感受辉煌。今天,我们的声音,要共同托起这一轮太阳。听吧!这是我们对新故乡最深情的礼赞!唱吧!这是我们对伟大时代最热烈的回响!”“We come from different parts of the world, yet we are nurtured by the same civilization.Beneath the red walls of the Forbidden City, we listen to history;through the speed of high-speed rail, we witness development and progress.Today, our voices rise together like the sun.Listen — this is our heartfelt tribute to our new home.Sing — this is our shared response to a remarkable era.” 随后,学生们以英文轮唱和合唱形式演绎英文版《我和我的祖国》第一段,之后转入中文版合唱。最后两段中文合唱加入了手语表演,使歌曲表达更加完整,也增强了舞台的视觉感染力。The recitation was followed by an English rendition of the first verse of My Motherland and I, performed through alternating solo lines and group chorus. The performance then transitioned into the Chinese version of the song. During the final two sections, sign language was incorporated into the chorus, adding a visual dimension to the stage presentation. 整场节目在语言、形式和情绪表达上形成了较为清晰的层次递进。中英文融合的设计既保留了歌曲原有的情感内核,也结合了国际学生的特点,体现了中外文化交流与青年学生共同参与的主题。The program developed progressively in language, form, and emotional expression. The bilingual arrangement preserved the original spirit of the song while also reflecting the identities and experiences of international students, highlighting cultural exchange and shared participation among young people from different countries. 在备赛过程中,学生们投入了大量时间进行排练。无论天气条件如何,大家始终保持较高的参与热情,课余时间自主组织练习也十分普遍。部分学生在排练和正式演出过程中深受歌曲感染,对中国文化和时代发展表达了自己的理解与共鸣。During the preparation period, students devoted substantial time and effort to rehearsals. Despite cold weather and snowfall, participation remained consistently active, and many students organized additional practice sessions on their own after class. Some participants shared that the song and the rehearsal process helped them develop a deeper understanding of Chinese culture and contemporary Chinese society. 此次获奖不仅体现了国际学院学生良好的精神风貌和团队协作能力,也展现了学校国际化教育背景下中外青年交流互鉴的积极成果。来自不同国家和文化背景的留学生通过共同排练、共同演绎中国经典歌曲,在艺术实践中增进了彼此理解,也加深了对中国文化和时代发展的感受与认识。节目以音乐为载体,进一步促进了校园文化交流,体现了青年学生之间跨文化沟通、情感共鸣与共同成长的积极意义。The award not only reflected the strong teamwork and commitment demonstrated by the students of the International College, but also highlighted the positive outcomes of intercultural exchange within UCAS’s international education environment. Through collective rehearsals and the joint performance of a classic Chinese song, students from different countries and cultural backgrounds strengthened mutual understanding while gaining deeper insight into Chinese culture and contemporary social development. Using music as a medium, the performance further promoted cultural interaction on campus and demonstrated the value of cross-cultural communication, shared emotional connection, and mutual growth among young people.
On October 28, 2025, the "Global Environment Outlook" course of the International College, University of Chinese Academy of Sciences (UCAS), organized a visit for 19 international students to the National Major Science and Technology Infrastructure — the Earth System Numerical Simulation Facility (also known as “Huan”), located in Huairou Science City, Beijing. The visit was guided by lecturers from the Institute of Atmospheric Physics, Chinese Academy of Sciences, who provided in-depth explanations and visual demonstrations to help students better understand China’s latest scientific achievements and technological innovations in the field of Earth system science.2025年10月28日,中国科学院大学国际学院《全球环境展望》课程组织19名国际学生前往北京怀柔科学城,参观国家重大科技基础设施“地球系统数值模拟装置”(简称“寰”)。本次活动由中国科学院大气物理研究所的授课教师带队讲解,通过系统的介绍与可视化展示,让国际学生深入了解我国在地球系统科学领域的最新科研进展与技术创新。 The "Earth System Numerical Simulation Facility" is China’s first independently developed large-scale infrastructure dedicated to Earth system modeling. Centered on a suite of integrated numerical simulation software for multiple components of the Earth system—including the atmosphere, ocean, land surface, cryosphere, and biosphere—the facility enables comprehensive simulation of their complex interactions. Equipped with a high-performance computing platform and advanced data visualization systems, it supports cutting-edge research in climate change prediction, extreme event simulation, environmental pollution tracing, and ecosystem response analysis. This facility marks a major milestone in advancing China’s Digital Earth initiative and strengthening the nation’s scientific capacity for global environmental governance.“地球系统数值模拟装置”是我国首个具有完全自主知识产权的地球系统专用模拟装置,以地球系统各圈层数值模拟软件为核心,具备对大气、海洋、陆地、冰冻圈和生物圈等多圈层相互作用的综合模拟能力。装置集成了高性能计算平台与先进的数据可视化系统,能够支持气候变化预测、极端事件模拟、环境污染溯源与生态系统响应分析等前沿研究,是我国建设“数字地球”和提升全球环境治理科技支撑能力的重要里程碑。 During the visit, the students not only learned about the overall architecture and development of "Huan", but also experienced immersive 3D visualizations that vividly demonstrated how Earth system models simulate global climate and environmental changes.参观过程中,学生们不仅了解了“寰”装置的总体架构和发展历程,也通过沉浸式的三维可视化展示,直观感受了地球系统模式对全球气候与环境变化的模拟成果。 This field trip was an integral part of the Global Environment Outlook course. Since the 1990s, the United Nations Environment Programme has launched the Global Environment Outlook report series, which provides a comprehensive assessment of environmental changes, driving forces, and policy responses at global and regional levels. Based on the sixth Global Environment Outlook report and its regional assessments, this course introduces the current state of the global environment, major drivers, changing trends, and future scenarios, with a focus on the latest progress and emerging directions in environmental governance and sustainable development. In the 2025–2026 academic year (fall semester), a total of 19 international students from 9 different countries enrolled in this course. After completing one year of intensive study at the International College, they will continue their research and academic training at various institutes of the Chinese Academy of Sciences and other schools of the University of Chinese Academy of Sciences (UCAS).此次实地参观是《全球环境展望》课程的重要教学环节之一。联合国环境规划署自20世纪90年代起启动了全球环境展望系列报告的编制工作,对全球及区域层面的环境变化、驱动机制与政策响应进行了系统而全面的评估。基于这一系列报告成果,《全球环境展望》课程以第六次全球环境展望报告及其区域分报告为核心教材,系统讲授全球环境状态、主要驱动因子、变化趋势与未来发展情景,并重点探讨环境治理与可持续发展的最新进展和前沿方向。在2025—2026学年秋季学期,共有来自9个国家的19名国际学生选修本课程。他们在国际学院完成一年的集中教学后,将前往中国科学院各研究所及国科大校部学院继续科研学习。授课老师介绍“地球系统数值模拟装置”的应用 《全球环境展望》课程实习合影
Your browser does not support HTML5 video. 金秋十月,微风拂过雁栖湖畔,山色澄澈,旌旗招展。中国科学院大学2025年运动会在欢呼与笑声中隆重开幕。来自五湖四海的青年学子们汇聚于此,用速度与激情诠释青春,用微笑与拥抱传递友谊。 On a golden October morning by the tranquil Yanqi Lake, the 2025 UCAS Sports Meet unfolded amid cheers, laughter, and the crisp mountain air. Students from all corners of the world gathered to celebrate youth, unity, and the beauty of competition.由国际学院组织的学生记者团队走进赛场,采访了来自不同国家的参赛运动员与表演参与者。从紧张的百米冲刺到多彩的民族展示,从场上拼搏的汗水到幕后默默的准备,每一位同学都在用自己的方式,为国科大的运动精神增添一抹亮色。Student reporters from the International College captured these vivid moments through heartfelt interviews. From the thrilling hundred-meter races to the dazzling cultural performances, from the determination on the track to the laughter backstage—every story reflected the radiant spirit of UCAS. 博士生杜缇娜(Dina)作为现场采访者之一,用温柔而坚定的声音开启了这场跨越国界的对话:“今天不仅仅是一场比赛,更是我们创造的难忘时刻,是我们之间牢不可破的纽带。” As one of the interviewers, PhD student Dina beautifully summarized the essence of the day: “This is not just a competition—it’s about the unforgettable moments we create, and the unbreakable bonds we build.”来自埃及的 Hager 在女子跳高项目中摘得桂冠。她不仅在赛场上表现出色,更以认真投入的准备赢得了大家的敬佩。由于玉泉路校区没有跳高设施,她与班长Jerry多次沟通,最终在体育部的支持下,于赛前获得了两次宝贵的试跳机会。在宁静的清晨,她不停地跳跃、调整,再跳跃,每一次尝试都反映出她对这项运动坚定不移的专注和热爱。 Among them, Hager from Egypt, the champion of the women’s high jump, stood out not only for her performance but for her passion and preparation. Since there were no high jump facilities at the Yuquan Campus, she and her class monitor, Jerry, reached out to the PE Department and managed to secure two precious practice sessions before the competition. In the quiet early mornings, she kept jumping, adjusting, and jumping again each attempt a reflection of her unwavering focus and love for the sport.“我感到无比骄傲,也非常幸福。这不仅是我的胜利,更属于所有支持我的人。”“I’m so proud and happy,” Hager said with a radiant smile. “This victory isn’t just mine—it belongs to everyone who helped me along the way.”来自肯尼亚的 Patrick 分享了另一种激动:“百米冲刺让我紧张,但那是一种令人热血的挑战。我结识了许多新朋友,也感受到来自世界各地学生的支持。” Patrick from Kenya reflected with enthusiasm: “The 100-meter sprint made me nervous, but it was a thrilling challenge. I met new friends and felt the unity among students from all over the world.” 而 Rohit Singh 认为,体育的意义不仅在于竞争,更在于自我检验与团队精神:“每一位运动员都在为团队而战,观众的呐喊让这一刻成为我生命中难忘的记忆。” For Rohit Singh, the event was not just about winning, but about testing oneself and embracing teamwork: “The cheering crowd, the spirit of every athlete—it’s something I will never forget.”学生记者 Muneeba Zeenat 捕捉了排练背后的热情与文化交流。在与巴基斯坦同学 Ghayyas ud Din 的对话中,他提到:“彩排中最激动人心的部分是我们的口号……这是一次非常好的和来自不同国家的朋友分享文化的经历。” Student reporter Muneeba Zeenat captured the spirit behind the rehearsals. Talking with Ghayyas ud Din from Pakistan, he said: “The most exciting part during the rehearsal is our slogan… it was a very nice experience to share the culture with friends from different countries.” 另一位巴基斯坦选手 Sangeen Khan 衷心地表达了在国际舞台上代表国家的自豪:“尤其是在这样一个盛大的活动中代表巴基斯坦,所以它非常兴奋。很高兴能参与这样的活动并代表我的国家。” Another Pakistani participant, Sangeen Khan, shared his pride: “Especially representing Pakistan in such a great event, I was very excited. I’m really glad to take part in such activities and represent my country.” Imabasi Tom 作为学生记者,同时也参与了表演与铅球项目,他与尼日利亚选手 Miracle Nmesoma Ogbogu 交流时说:“走在前面展示我的国家,我感到很兴奋……有机会展示我的文化给别人,是一次美妙的经历。” Imabasi Tom, acting as both a reporter and participant, spoke with Nigerian performer Miracle Nmesoma Ogbogu: “Walking at the front showcasing my country, I felt really good… having the opportunity to show my culture to others was a wonderful experience.” 另一位尼日利亚运动员 Adaobi Thelma Onyemaobi 在赛前进行了热身,并坦言紧张与期待:“我尽力了,很漂亮。” Adaobi Thelma Onyemaobi from Nigeria warmed up before her event, sharing her nerves and anticipation: “I tried my best, and it was beautiful.”来自印尼的 Ghelby Muhammad Faid 在彩排中不仅学习跳舞,更分享文化趣事:“彩排中最有趣的事实是我们喜欢互相聊天……这就是为什么彩排对我来说非常棒。” Ghelby Muhammad Faid from Indonesia described rehearsal with joy: “The main fun fact in the rehearsal is we love chatting with each other… that’s why the rehearsal was very amazing for me.” 伊朗选手 Emadoddin Erfani Farsi Eidgah 在铅球赛后说道:“虽然我没有获奖,但我结识了来自不同文化的朋友,尤其是来自中国的同学。我们希望世界和平,这就是体育的意义。” After his shot-put event, Emad from Iran reflected sincerely: “Even though I didn’t win a medal, I met so many friends from different cultures, especially from China. As an Iranian, I hope for peace all over the world—that’s what sports mean to me.” 来自巴基斯坦的博士生 Irshad Khan 则分享了民族服饰背后的文化意义:“这是我们巴基斯坦的传统服饰。” Irshad Khan from Pakistan explained the significance of his traditional attire: “This is our traditional clothes that I wear today for all Pakistanis.” 当镜头扫过运动场,阳光洒在奔跑的身影上,每一次呼喊与击掌都定格成闪光的记忆。不同肤色、不同语言的青年们,用同一份热爱连接彼此——他们共同书写了属于国科大的青春篇章。 As the camera panned across the field, the sunlight glistened on every stride and smile. Different languages, different cultures, yet one shared passion—these students together composed a story of youthful brilliance at UCAS.这一天,不止有速度与力量,更有理解与共鸣。雁栖湖畔的风,带走了比赛的汗水,也吹散了国界的距离。运动场上绽放的不只是青春的光彩,更是文化交融的希望之光。 It was a day not only of strength and speed, but also of understanding and connection. The breeze over Yanqi Lake carried away the sweat of effort and dissolved the distance between nations. What shone brightest on the field was not just youth—it was the light of shared humanity. 策划及编导 | Jerry Wang视频校对 | 马蓉 Jerry Wang撰稿 | Jerry Wang