It is about enabling more people, along the journey, to see the light, move closer to the light, and eventually become the light. — HAPPY GRADUATION —

  而是在奔赴远方的路上,让更多人看见光、接近光,并最终成为光。

For the best graduation is not merely about reaching distant places.

  因为,最好的毕业,不只是抵达远方。

May these young people setting out from UCAS International College carry the seeds of ideals planted in China beyond mountains and seas, to every corner of the world. May they take science as their vessel, cooperation as their sail, and human well-being as their shore, writing in their own life journeys the answer sheet of this generation.

  愿这些从国科大国际学院出发的青年,把在中国播下的理想种子,带向山海之外、带向世界各方;愿他们以科学为舟、以合作为帆、以人类福祉为岸,在各自的人生航程中,写下属于这一代青年的时代答卷。

The academic caps will eventually fall back to the ground, but the long journey of youth has only just begun.

  学位帽终会落下,青春的远行才刚刚开始。

The reason a commencement ceremony can carry such far-reaching meaning is that it allows us to see this: when science meets youth, when education connects with openness, and when China walks alongside the world, individual destinies gain a broader horizon, and humanity’s future receives stronger support.

  国际学院多国硕士毕业生在校园内定格毕业瞬间一场毕业典礼,之所以能够被赋予更深远的意义,正在于它让我们看到:当科学与青年相遇,当教育与开放相连,当中国与世界同行,个人命运便有了更辽阔的展开,人类未来也有了更坚实的托举。

Human well-being is not a grand phrase suspended in the clouds. It is the concrete aspiration of every ordinary person for health, sustenance, security, dignity, development, and hope.

  人类福祉,不是悬浮在云端的宏大词语,而是每一个普通人对健康、温饱、安全、尊严、发展和希望的具体向往。

This is the simplest and noblest value of science: not to create divisions, but to enhance understanding; not to build higher walls, but to broaden pathways; not to serve the superiority of a few, but to answer the real needs of the many.

  这正是科学最朴素也最崇高的价值:不是制造隔阂,而是增进理解;不是垒高壁垒,而是拓宽道路;不是服务少数人的优越感,而是回应多数人的真实需求。

In the future, these graduates may appear in university classrooms, research institutes, industrial parks, international organizations, or local communities. Their work may not always be spectacular, but at some critical moment, it may make a technology more inclusive, a disease more controllable, a piece of land more fertile, or a society more resilient.

  未来,这些毕业生或许会出现在大学课堂、科研机构、企业园区、国际组织、基层社区。他们所做的工作未必都轰轰烈烈,却可能在某个关键节点上,让一项技术更普惠,让一种疾病更可控,让一片土地更丰饶,让一个社会更有韧性。

What they leave behind are their campus years; what they arrive at is a wider world. What they leave behind is the identity of students; what they arrive at is the front line of the times. What they leave behind is an academic journey; what they arrive at is a deeper responsibility for human well-being.

  告别的是校园岁月,抵达的是更广阔的世界;告别的是学生身份,抵达的是时代现场;告别的是一段求学历程,抵达的是对人类福祉的更深责任。

Graduation is a farewell, but it is also an arrival.

  国际学院两名外籍硕士留学生手持证书合影,定格在中国求学的青春时光毕业,是一次告别,更是一场抵达。

When young people from around the world meet in China and then set out from China to the wider world, this itself is a profound symbol: civilizations do not lose their color through exchange; knowledge gains value through sharing; humanity moves toward a better future through cooperation.

  当来自世界各地的青年在中国相逢,又从中国走向世界,这本身就是一种深刻的象征:文明不因交流而失色,知识因共享而增值,人类因合作而走向更好的未来。

They are young, and therefore dare to imagine. They seek knowledge, and therefore are willing to understand. They cross borders, and therefore better grasp the common ground within differences and the consensus behind disagreement.

  他们年轻,所以敢于想象;他们求知,所以愿意理解;他们跨越国界,所以更懂得差异之中的共通、分歧背后的共识。

And young people are the most vibrant carriers of this cooperation.

  而青年,正是这种合作最富生机的载体。

From international scientific cooperation to the sharing of poverty reduction experience, from green and low-carbon development to public health collaboration, from youth talent cultivation to exchanges among civilizations, China is engaging with the world in a more open, confident, and responsible manner, sharing development opportunities and jointly addressing the problems of our times.

  从国际科技合作,到全球减贫经验交流;从绿色低碳发展探索,到公共卫生协作;从青年人才培养,到文明交流互鉴,中国正在以更加开放、自信、负责任的姿态,同世界共享发展机遇、共解时代难题。

Today, China is more deeply engaged with the world than ever before, and more keenly aware than ever that openness brings progress and cooperation creates the future.

  今天,中国比以往任何时候都更加深刻地参与世界,也比以往任何时候都更加清醒地认识到:开放带来进步,合作创造未来。

The defining spirit of UCAS is serving the nation through science. The vision of its International College extends this scientific spirit into a broader human landscape.

  国科大的底色,是科学报国;国际学院的视野,则把这种科学精神延展到更广阔的人类图景之中。

The stature of a university lies not only in how many outstanding talents it cultivates, but also in where it leads them.

  国际学院外籍博士手持毕业证书,满载科研收获奔赴前路一所大学的高度,不只在于培养了多少优秀人才,也在于它把人才引向何处。

They will travel to different countries, fields, and positions, taking root in their own soil and carrying the rational spirit of science, the idea of cooperation, and the vision of development even farther.

  它们将散落在不同国家、不同领域、不同岗位,在各自土地上生根发芽,把科学的理性、合作的理念、发展的愿景传递得更远。

In this sense, those graduating from UCAS today are not merely individual young scholars. They are seeds sown toward the future.

  从这个意义上说,今天从国科大毕业的,不只是一个个年轻学子,也是一粒粒面向未来的种子。

The profound power of education lies in the fact that it often changes one person first, then influences a group of people, and eventually helps move a society forward.

  教育的深远之处,正在于它常常先改变一个人,再影响一群人,最终推动一个社会向前。

When a young person from a developing country studies agricultural science in China, what they bring home may be the hope of higher yields for a piece of land. When an international student engages in public health research, what they may one day protect is the peace of countless families. When a young researcher devotes themselves to clean energy, ecological conservation, or artificial intelligence, they may be helping to advance a crucial step in humanity’s sustainable development.

  当一名来自发展中国家的青年在中国学习农业科技,他带回去的也许是一片土地增产的希望;当一名国际学生参与公共卫生研究,他未来守护的也许是无数家庭的安宁;当一名青年科研人员投身清洁能源、生态保护、人工智能等领域,他参与推动的也许正是人类可持续发展的关键一步。

This connection is not a one-way transmission, but a mutual journey toward one another. It is not a simple encounter, but a process of deep mutual learning.

  这种连接,不是单向输出,而是双向奔赴;不是简单相遇,而是深度互鉴。

The special significance of UCAS International College lies in its ability to connect China’s scientific resources, development experience, and spirit of openness with the growth of young people from across the world.

  中国科学院大学国际学院的特殊意义,正在于它把中国的科研资源、中国的发展经验、中国的开放胸襟,同世界各地青年的成长连接起来。

Truly great science ultimately points to humanity.

  真正伟大的科学,最终一定指向人。

When science takes root in the fields, it helps more people secure their livelihoods. When it enters hospital wards, it rekindles hope for more lives. When it reaches rivers, lakes, seas, and mountains, it helps sustain our ecological home. When it enters the digital world, it enables technology to better serve human dignity and freedom.

  它落在田野里,是让更多人端稳饭碗;落在病房里,是让更多生命重燃希望;落在江河湖海间,是让生态家园得以延续;落在数字世界中,是让技术更好服务于人的尊严与自由。

Science knows no national boundaries, yet science is never abstract.

  科学没有国界,但科学从来不是抽象的。

Here, they have learned knowledge, and also how to understand China. Here, they have conducted research, and also learned how to cooperate with the world. Here, they have completed their studies, and in doing so stepped into the broader arena of humanity.

  他们在这里学习知识,也学习如何理解中国;他们在这里开展研究,也学会如何与世界合作;他们在这里完成学业,也由此走进更加辽阔的人类现场。

This is what makes the commencement of UCAS so moving: it reminds us that scientific education is not only about cultivating talent for one country, but also about nurturing young minds capable of responding to humanity’s shared challenges.

  这也是国科大毕业典礼最动人的地方:它让人看到,科学教育并不只是培养某一个国家的人才,更是在培育能够回应人类共同问题的青年力量。

In the laboratory, data knows no borders. On the path of research, exploration has no boundaries. The derivation of a formula, the breakthrough of a technology, the improvement of a seed, or the development of a medicine may all eventually become a tangible force for improving human life.

  在实验室里,数据不分国界;在科研道路上,探索没有边界。一个公式的推演、一项技术的突破、一粒种子的改良、一种药物的研发,最终都可能转化为改善人类生活的现实力量。

Science is one of humanity’s most important languages for transcending differences and building consensus.

  科学,正是人类跨越分歧、凝聚共识的重要语言。

The greater the common challenges, the greater the need for shared wisdom. The deeper the transformation of our times, the more essential openness and cooperation become.

  越是面对共同挑战,越需要共同智慧;越是处在变革时代,越需要开放合作。

Today’s world is increasingly a community of shared destiny, where each is intertwined with the other. Global issues such as climate change, energy security, food crises, public health, and artificial intelligence governance leave no country untouched and allow no nation to stand alone.

  今天的世界,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。气候变化、能源安全、粮食危机、公共卫生、人工智能治理等全球性问题,任何一个国家都无法置身事外,也没有哪个民族能够独善其身。

A diploma carries knowledge. An experience in China deepens understanding. A transnational journey of study connects the future.

  国科大国际学院2026毕业典礼,多国学子并肩落座共庆毕业时刻一张毕业证书,承载的是知识;一段中国经历,沉淀的是理解;一次跨国求学,连接的是未来。

Because graduation here is not merely the completion of an individual academic journey. It is also a dialogue among civilizations across mountains and seas. It is not only the beginning of youthful dreams, but also a renewed departure of the scientific spirit toward the world.

  因为这里的毕业,不只是个人求学旅程的完成,更是一次跨越山海的文明对话;不只是青春梦想的启程,更是科学精神面向世界的再出发。

Commencement ceremonies take place every year. Why, then, does this one at UCAS feel especially meaningful?

  毕业典礼年年都有,为什么国科大的这场毕业典礼,显得格外意味深长?

At the commencement ceremony of the International College of the University of Chinese Academy of Sciences, young scholars from different countries, of different skin colors and cultural backgrounds, gathered in academic gowns, exchanging blessings and preserving this moment of youth. From China, they are about to set out for the wider world, carrying with them the knowledge, friendships, and convictions they have gained here.

  在中国科学院大学国际学院的毕业典礼上,来自不同国家、不同肤色、不同文化背景的青年学子,身着学位服,互致祝福、定格青春。此刻,他们即将从中国出发,走向世界;也将带着在中国收获的知识、友谊与信念,奔赴各自人生新的坐标。

Once again, the season of farewell songs has arrived.

WeChat Source